Уход за лицом

Имена собственные и их перевод. Правила перевода имен собственных. Названия судов, самолетов, космических кораблей

Имена собственные и их перевод. Правила перевода имен собственных. Названия судов, самолетов, космических кораблей

Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются:

1) транслитерацией

2) транскрипцией

3) по традиции

4) переводом.

Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка, например: Newton – Невтон; George V – Георг V.

Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со . – фирма «Дженерал электрик».

При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома.

Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.

Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.

Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизованным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилам передачи иностранных имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации).

Например, для языков, пользующихся кирилловским алфавитом, рекомендуется применять ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом».

При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и др. следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу. Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например: Johann – Иоганн, а не Иван, Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел, George – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например: Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.


Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O"Neill – О"Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.

Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон, San Marino – Сан-Марино. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).

Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть - фамилия, вторая - имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно, например: Ли Во; Ци Байши. Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части, например: Хо Ши Мин, У Тан.

Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ , корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фир­ма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С пропис­ной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные, например: Montedison – концерн «Монтэдисон».

Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т.е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»)

Союзы и предлоги в названиях (the, and, of, und, et и др.) транскрибируют (зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.

Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH и др., если они не являются составной частью наименования, в пе­реводе можно опускать, например: Union Carbide Co . – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co . – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).

Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например: Goodright-2007 – «Гудрайт-2007». В ряде случаев (в спецификациях и т.д.), рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.

Названия иностранных учрежде­ний и организаций, как правило, переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно пользуются эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке.

В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пи­шут только первое слово и собственные имена, например, American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество, но в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных – United Nations Organization – Организация Объединенных Наций.

Названия иностранных журналов в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в оригинальном написании без кавычек. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку.

Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименова­ние. Географические названия городов США следует приводить с указанием штата, например: St. Paul, MN – г. Сент-Пол, шт. Миннесота.

Названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются. Рекомендуется руководствоваться языковым узусом при решении конкретных переводческих задач, связанных с передачей названий торговых марок.

Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»

Posted on Author

Понятия транскрипция и транслитерация могут представлять определенные трудности для многих учащихся на факультетах иностранных языков. Мало того, что транскрипция и транслитерация настолько внешне схожи, что аж вводят в транс, так еще и из-за хронического недостатка сна и колоссальной академической загруженности мозг тупо отказывается работать и не в состоянии выявить разницу между двумя понятиями.

После прочтения статьи вы поймете, что ничего сложного в транскрипции и транслитерации нет. Как говорится, я вам все разжую, но в рот не дам, ибо избегаю случайных связей.

Приготовьтесь круто изменить свою жизнь и окончательно разобраться в том, что такое транскрипция и транслитерация! Если вы сюда пришли за свежими и уникальными примерами, которые вряд ли встретишь в потертых и исписанных учебниках, то вы тоже по адресу. Любите знания вперемешку с юмором? Добро пожаловать! Каждому будет что почерпнуть.

В этой статье мы тщательно рассмотрим, что такое транскрипция и транслитерация, глубоко прочувствуем важность выбора оптимального приема для передачи имени собственного, разберем кучу примеров удачных и неудачных переводческих решений и многое-многое другое.

Транскрипция и транслитерация. Определения

Для начала дадим определимся: что же такое транскрипция и транслитерация? Понять разницу нам поможет Брюс Уиллис.

I’ll help you out dawg

Транскрипция (= транскрибирование) – воспроизведение звучания

Вспомните, как в школах вас заставляли писать транскрипцию, чтобы правильно произносить слова. Нас пугали тем, что если мы не запишем транскрипцию к слову sausage (/ˈsɒs.ɪdʒ/), то всю жизнь будем говорить САУСАГЕ .

Разберем транскрипцию применительно к переводу. Возьмем для примера популярного актера Bruce Willis . Произнесите его имя так же, как его бы произнесли носители английского языка. Получилось? А теперь произнесите то же самое, но с сильным русским акцентом. Запишите то, что получилось. Если вы все сделали правильно, то Bruce Willis превратился в Брюс Уиллис . Поздравляю! Вы только что передали имя и фамилию актера с помощью транскрибирования*.

* Кстати, фамилию можно записать как Уилис : вторая Л никак на звучании не отражается.

Транскрипция (транскрибирование) в переводе – максимально приближенная передача звучания слова. В случае перевода с английского на русский передача приближена настолько, насколько позволяет фонетика русского языка. Стопроцентного сохранения оригинального звучания достичь невозможно из-за отсутствия определенных звуков в русском языке, например, таких как /r/ и /uː/ в слове Bruce , а также /ɪ/ в Willis .

Кстати, многим русскоговорящим не составляет труда воспроизвести звук /w/, несмотря на его отсутствие в русском языке.

Транскрипция шикарна тем, что даже произнеся Bruce Willis (или любое другое имя собственное) на русский манер, носители английского языка вас без труда смогут понять.

ОООО БРЮС УИЛЛИС ИС КУЛ!

Транслитерация – воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода.

Если постоянно путаете термины транскрипция и транслитерация, то вот вам лайфхак: в translitera tion можно узреть присутствие латинского слова littera , что означает letter на английском и… буква на русском.

Было время, когда люди писали на транслите, т.е. записывали русские слова латинскими буквами. Для каждой русской буквы было свое соответствие и, как правило, не одно. Например, букву «Ж» могли записать как ZH или как J.

Благодаря транслиту СМС-ки получались короче и, соответственно, дешевле. На форумах транслит ассоциировался с проживанием за рубежом или увлечением онлайн-играми на европейских и американских серверах.

Пример транслитерации: «файл лежит в зоопарке» – > fail lezhit v zooparke . Только русскоязычные смогут правильно произнести получившийся продукт. Если дать это прочитать носителю английского языка, то получится что-то вроде фэйл лезхит в зупарк .

Как видно из примера выше, использование транслитерации искажает звучание оригинала до неузнаваемости.

Приведем пример использования транслитерации для передачи имени собственного с английского на русский. Брюс, погоди, ты нам сейчас опять понадобишься.

Представьте, что вы человек, который не знает английского языка, но в курсе, как читаются латинские буквы благодаря урокам алгебры, геометрии и физики в школе. Прочитайте Bruce Willis . Фамилия получится Виллис , а имя станет чем-то вроде Брусе , Бруке или Бруце .

Вне зависимости от того, какой вариант передачи имени вы выберете, очевидно, что транслитерация безжалостно разрушает оригинальную фонетическую структуру слова.

Транслитерация – обычное преобразование буковок с английского на русский. Все, что нужно сделать, – найти таблицу транслитерации в интернете, где для каждой буквы одного языка есть свой эквивалент из другого языка, и побуквенно произвести конвертацию.

Подытожим разницу между транскрипцией и транслитерацией перед переходом к основной части сей статьи. Достаем свои сосиски:

SAUSAGE – > СОСИДЖ (транскрипция/транскрибирование);

SAUSAGE – > САУСАГЕ (транслитерация).

Транскрипция и транслитерация на примере передачи имен знаменитостей

Для того, чтобы лучше понять, что такое транскрипция и транслитерация, приведу вам кучу примеров передачи имен знаменитостей с английского на русский.

Хочу сразу отметить: я за максимальное сохранение оригинального звучания при передачи имен собственных. Я – за транскрибирование!

Звучит как политический лозунг.

В общем, на мой взгляд, транслитерацию следует применять лишь в тех случаях, когда оригинальное звучание при передаче на язык перевода либо принимает неполиткорректную/нецензурную окраску, либо трансформируется в нечто невыговариваемое.

Нельзя просто так взять и выговорить «невыговариваемое».

Мы преимущественно сосредоточимся на случаях, когда при передаче на русский звучание оригинала было искажено либо безо всякой на то необходимости, либо… с тайным умыслом. Увидим как незначительные отклонения, так и серьезные расхождения с оригиналом. Пройдемся по всем: певцам, актерам, политикам, героям фильмов и книг, а также некоторым брендам. Помимо всего прочего, я буду рассказывать о возможных причинах того, почему эти имена или фамилии передали на русский некорректно.

Вам же, дорогие читатели, предоставляется возможность побыть судьями и вынести свой вердикт: в каких случаях будет благозвучнее и уместнее использовать оригинальное звучание, а в каких – лучше все-таки оставить русскоязычный аналог.

Итак, приступим.

1. Уолт Дисней

I’m not Walt Disney ©

Disney – > Дисней. Какой переводческий прием здесь используется: транскрипция (сохранено звучание оригинала) или транслитерация (к черту оригинальное звучание, просто меняем буковки)?

Возможно, я вас удивлю, но на самом деле Disney на английском звучит что-то наподобие «дизни». Соответственно, при передачи этого имени собственного использовалась транслитерация.

Причина, по которой вы неправильно произносили это слово, заключается в том, что раньше при передаче иностранных имен собственных преимущественно пользовались транслитерацией. Например, фамилию Watson раньше передавали как Ватсон, а сейчас она звучит намного ближе к оригиналу – Уотсон (транскрибирование). Это сейчас благодаря интернету можно послушать, как на самом деле носители языка произносят то или иное слово, а раньше такой привилегии не было.

DISNEY – > ДИСНЕЙ (транслитерация)

DISNEY – > ДИЗНИ (транскрибирование)

2. Хатико

В имени, ставшем синонимом беспрецедентной верности, вместо буквы Т в оригинале* Ч.

HACHIKO – > ХАТИКО (???)

Ребята, третий прием передачи имен собственных – политкорректная адаптация. Представьте, как влетело бы переводчикам, если бы они использовали транскрибирование в примере выше!

* Как отметил пользователь RTM в комментариях, Hachiko – вовсе не оригинал, а всего лишь передача японского произношения на латиницу.

В японском слове hachi сочетание CH напоминает что-то среднее между Т и Ц. Таким образом, ни о какой политкорректной адаптации на русский язык речи быть не может. Просто взяли японский оригинал и передали на русский в соответствии с правилами.

Тем не менее это никак не отменяет того факта, что англоязычные произносят Ч в Hachiko.

3. Марк Цукерберг

Основатель оригинального контакта известен в России как Марк Цукерберг (Mark Zuckerberg). Делайте ваши ставки: транскрипция (в США его тоже Цукербергом величают?) или транслитерация?

Mark… with a «K»

В данном случае фамилию Zuckerberg передали с помощью транслитерации с немецкого на русский. Несмотря на то, что фамилия короля фейсбука немецкого происхождения, в англоязычном мире ее произносят по английским правилам.

ZUCKERBERG – > ЦУКЕРБЕРГ (транслитерация)

ZUCKERBERG – > ЗАКЕРБЕРГ / ЗАКЕРБЁРГ (транскрибирование)

4. Гермиона Грейнджер и два способа передачи буквы «эйч»

Никого не удивлю, заявив, что имя Гарри Поттера на самом деле звучит как Хэрри . Букву «эйч» в начале имен собственных передают через букву Х или через букву Г. В общем, через лучшие буквы русского алфавита.

Г (традиционный способ)

Hannibal – > Ганнибал

Hector – > Гектор

Henry – > Генри

Homer – > Гомер

Х (современный способ)

Hank – > Хэнк

Harrison – > Харрисон

Holden – > Холден

Hugh – > Хью

Теперь рассмотрим трансформацию из Hermione в Гермиону . Что было использовано: транскрипция или транслитерация?

Wingardium Leviosa

В оригинале имя звучит как «хёрмáини». Если бы захотели сохранить оригинальное звучание и использовали бы транскрибирование при передаче этого имени, то ударение бы падало не на Ё, а на второй слог. А такого в русском не должно быть!

Если Ё заменить на Е, то Гермиону русскоязычные читатели не смогли бы воспринимать всерьез.

Нечто среднее между транскрипцией и транслитерацией было бы Гермаини , но можно легко оговориться, произнеся не имя юной волшебницы, а название страны.

В общем, трансформация из «хёрмáини» в Гермиону абсолютно оправдана, на мой взгляд. Тем более имя Гермиона фигурировало и в древнегреческих мифах, и в «Зимней сказке» Шекспира, откуда Дж. К. Роулинг, кстати, и позаимствовала это имя. Так что это не безумная выдумка постсоветских переводчиков, а исторически сложившийся вариант передачи.

HERMIONE – > ГЕРМИОНА (транслитерация)

5. Джуд Лоу и Дженнифер Лоуренс

Джуд Лоу (Jude Law) и Дженнифер Лоуренс (Jennifer Lawrence). Какой прием был использован для передачи их фамилий? Транскрипция? Транслитерация? Трансдолбоирация?

Короче, оригинальное звучание этих фамилий подвергли совершенно бессмысленному коверканию. Переводчики, положившие начало этой ошибке, которая настолько прижилась, что никому нет никакого дела, тупо не знали как произносится сочетание букв AW в английском. Никакой У там на конце нет. Это же не LOW, а LAW!

ЛО и ЛОРЕНС – вот так правильно. Мы, что, разве не можем произнести это на русском? В чем смысл было делать корявый симбиоз транскрипции и транслитерации? Была бы стопроцентная транслитерация, то получилось бы Лав или Лау … короче, все очень плохо.

Случай с Ло и Лоу меня заботит больше всего. Дело в том, что неудачная передача этих фамилий на русский язык, оказывает негативное влияние на произношение тех, кто изучает английский. Эта ошибка закрепляется у людей в сознании и мне, как преподавателю, потом приходится ее долго и упорно искоренять, потому что я не могу спокойно слушать, когда вместо law говорят low , вместо saw sew , вместо drawn drone и т.д.

Из примера выше видно: букву У могут как запихнуть в фамилии безо всякой надобности, так и незаконно отобрать. Взгляните на фамилию Эдгара Аллана По. В оригинале – на конце есть У (Poe , т.е. Поу), но при передаче фамилии на русский – она утонула)))

POE – > ПОЕ (транслитерация)

POE – > ПОУ (транскрибирование)

POE – > ПО (так исторически сложилось)

6. Зена – королева воинов

В 90-х показывали сериал «Зена – королева воинов». На английском имя этой дамы произносится как Зина, что, согласитесь, звучало бы нелепо на русском.

Зина – королева воинов.

XENA – > КСЕНА (транслитерация)

XENA – > ЗИНА (транскрибирование)

XENA – > ЗЕНА (транслитерация + транскрибирование)

7. Майкл Дуглас

Майкл Дуглас (Michael Douglas) – еще один пример абсолютно бессмысленной трансформации. В оригинале фамилия читается Даглас . Спишем некорректную передачу на то, что у переводчиков 90-х гг не было доступа к YouTube, чтобы за считанные секунды найти оригинальное произношение фамилии.

DOUGLAS – > ДУГЛАС (транслитерация)

DOUGLAS – > ДАГЛАС (транскрибирование)

8. Джен Псаки

У некогда известной Джен Псаки фамилия на самом деле произносится без буквы П.

PSAKI – > ПСАКИ (транслитерация)

PSAKI – > САКИ (транскрибирование)

9. Авраам Линкольн и исторически сложившиеся эквиваленты

16-ый президент США Авраам Линкольн (Abraham Lincoln). В оригинале имя – Эйбрахам . Почему же на русском мы говорим Авраам , а не, скажем, Абрахам ? Есть же Абрахам Маслоу (Abraham Maslow) и его пирамида потребностей, так почему же одно и то же имя переводят по-разному?

Современные переводчики при необходимости передать английское имя собственное на русский в основном используют транскрибирование, хотя раньше была более популярна транслитерация.

Однако также существуют и исторически сложившиеся эквиваленты, которых необходимо придерживаться. К сожалению, из-за большого количества исключений нет каких-то четких правил, но можно выявить общую тенденцию: если речь идет о выдающемся деятеле прошлых веков, в особенности монархе, то передача будет сделана традиционным образом.


Однако, если речь идет о людях, родившихся в 20-м веке и позже, то эти же имена будут передаваться с помощью транскрибирования:


Имя Линкольна передают как Авраам , скорее всего, в связи с тем, что он родился и умер в 19-м веке, чего не скажешь о более современном Абрахаме Маслоу, который в середине 20-го века разработал известную всем пирамиду.

Последнее, на чем хочу заострить внимание, это на фамилии Линкольн . Как же она звучит на английском? Дам небольшую подсказку: в США находится Линкольн-парк. Не напоминает ли это вам название одной группы? Ну конечно, речь идет о Linkin Park .

Так вот, фамилия Линкольн по-английски произносится так же, как и пишется слово Linkin , т.е. Линкин . Изначально Linkin Park хотели в своем имени использовать фамилию президента (Lincoln Park ), но за невозможностью зарегистрировать такой домен, заменили несколько букв, при этом сохранив оригинальное звучание.

Если применить транскрибирование для передачи имени и фамилии 16-го президента США, то получится Эйбрахам Линкин . Но делать этого мы, конечно же, не будем.

ABRAHAM LINCOLN – > АВРААМ ЛИНКОЛЬН (исторически сложившийся вариант передачи + транслитерация)

ABRAHAM LINCOLN – > ЭЙБРАХАМ ЛИНКИН (транскрибирование)

10. Дэвид Духовны

Трансформация из David Duchovny в Дэвид Духовны – достаточно странная.

Давид Духовный

Начнем с того, что это не транскрипция (Дуковни ) и даже не транслитерация (Дучовны ).

Предположу, что при передаче фамилии, переводчики обратили внимание на невероятное сходство фамилии Дэвида с еврейской фамилией Духовный . Более того, отец у Дэвида был евреем.

Все это, конечно, хорошо, но единственное, что мне непонятно: почему же Дэвид не стал Духовным , а просто Духовны ? Не потому ли, что американцы по определению не могут быть духовными ?

DAVID DUCHOVNY – > ДЭВИД ДУХОВНЫ (еврейский эквивалент без Й)

DAVID DUCHOVNY – > ДЭВИД ДУКОВНИ (транскрибирование*)

* Имя Дэвид на английском произносится как day-vid, т.е. Дэйвид . Ну раз исторически сложился Дэвид , то значит так оно и надо. Транскрибирование ≠ 100%-ое воспроизведение звучания оригинала.

А теперь давайте быстро пройдемся по остальным. Покажу распространенный вариант передачи и то, как бы он приблизительно выглядел на русском с помощью транскрибирования.

Оригинал Распространенный вариант передачи Транскрибирование
Scarlett Johansson Скарлет Йоханссон Скарлет Джоухэнсен/Джохэнсен
Sylvester Stallone Сильвестр Сталлоне Сильвестр Сталлоун
Christian Bale Кристиан Бэйл Крисчиан Бэйл
Selena Gomez Селена Гомес Селина Гомес
Barbra Streisand Барбра Стрейзанд Барбра Страйсэнд
Sherlock Holmes Шерлок Холмс Щёрлок/Шерлок Хоумс
Winnie-the-Pooh Винни-Пух Уинни-де-Пу
Katy Perry Кэти Перри Кэйти Перри
Ashton Kutcher Эштон Катчер/Кэтчер Эштон Кутчер
Lorde Лорде Лорд
Fergie Ферджи/Ферги Фёрги
Adobe Адоб/Адобе Эдоуби/Эдоби
Nike Найк

Найки

Теперь вы научились различать понятия транскрипция и транслитерация . Поздравляю!


Читайте мою статью о и смотрите видео на моем канале (там куча видео об английском, в том числе о борьбе с рунглишем). Подписывайтесь на канал и мой Инстаграм .

Categories ,


Введение

Глава 1. Перевод имен собственных

1.1Общая характеристика термина «имя собственное»

1.2Методы перевода имен собственных путем транслитерации

3Методы перевода имен собственных путем транскрипции

4Методы перевода имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации

Вывод к главе 1

Глава 2. Анализ имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации

2.1Перевод имен собственных путем транслитерации

2.2Перевод имен собственных путем транскрипции

3Перевод имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации

Вывод к главе 2

Заключение

Библиографический список


Введение


Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

В настоящее время существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. В данной курсовой работе мы рассмотрим транскрипцию и транслитерацию как лексические приемы перевода, проблемы и особенности перевода имен собственных.

Термины «транскрипция» и «транслитерация» появились достаточно давно, с тех пор, как у людей появилась потребность в понимании друг друга. Следует отметить, что к изучению транскрипции и транслитерации как лексической трансформации уделяется огромное внимание, как российскими, так и зарубежными учеными. Терминам «транскрипция» и «транслитерация» посвятили свои работы такие ученые, как А.А Яскевич, в своей работе «транскрипция и транслитерация» [Яскевич 2009; 225-226], В.С Виноградов «Введение в переводоведение» [Виноградов 2001;145], Л.С Бархударов «Язык и перевод» [Бархударов 1975;59-109], А.Д Швейцер «Теория перевода» [Швейцер 2011;195] и др.

Актуальность данного исследования заключается в повсеместном употреблении имен собственных, в случаях их неверного перевода, а также в том, что перевод имен собственных позволяет углубить наши знания в области лексических трансформаций.

Предметом исследования является «перевод имен собственных».

Объектом исследования в данной работе являются методы перевода имен собственных.

Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач: - дать определение и общую характеристику термину «имя собственное»; - выделить принципы перевода имен собственных и описать их; - проиллюстрировать примеры, показывающие эти принципы на анализе перевода имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации на основе перевода научной статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures».

При написании курсовой работы был использован метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и описательный метод.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К тексту работы прилагается список литературы, включающий наименования книг.


1.Перевод имен собственных


1 Общая характеристика «имени собственного»


В работе переводчика много спорных случаев, которые не сразу видны даже профессионалу. Так, по мнению многих, нет ничего проще перевода имен собственных - достаточно записать, например, имя и фамилию «иностранными буквами», и перевод готов.

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

История исследования имени собственного уже неоднократно была представлена в работах специалистов по лингвистике, логике и философии. Имена собственные успешно исследовали М. Бреаль, Дж.Ст. Милль, О. Есперсен, Е. Курилович, Г. Суит, Г. Сёренсен, Н. Шпербер.

Так что же такое «имя собственное»: Имя собственное «принадлежит себе», потому что в древнерусском языке собь (себе) - это собственность (отсюда, между прочим, и слово «свобода»). Имя собственное - имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с заглавной буквы.

По мнению Ю.А Карпенко, название одного предмета - есть имя собственное. [Карпенко 2011; 45], А.А Реформатский утверждает, что собственные имена выполняют, прежде всего, номинативную функцию - называют определенные предметы. [Реформатский 2003;49]. Английский логик Джон Стюарт Милль приходил к выводу, что собственные имена не обладают значением, они - своеобразные ярлыки, или метки (вроде крестика), помогающие узнавать предметы и отличать их друг от друга.

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет). Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Но на самом деле это задача весьма сложная, а результат зачастую оказывается спорным и может даже привести к судебным искам. К примеру, часть жителей Латвии подали в Европейский суд по правам человека иск, в котором утверждается, что написание в официальных документах их фамилий, нелатышских по происхождению, на латышский манер и без диакритических знаков приводит к искажению этих фамилий, что ущемляет права человека. Так, Шишкины становились Сискиными (Siskins), Мышкины - Мишкинами, Пышкины превращались в Пискиных, и т.д.

Многих мужчин возмутило даже простое прибавление латышского окончания «s» к их именам и фамилиям нелатышского происхождения.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать».

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).

Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий, Маруся, Москва, Америка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеют мотивировку или значение, например, Российская Федерация, Институт горного дела, а также названия книг, кинокартин («Вий», «Три тополя на Плющихе» и т.д.).

Имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Таким образом, перевод имен собственных - очень важный аспект работы переводчика, о чем можно судить хотя бы по активному обсуждению данной проблемы на профессиональных форумах, где высказываются порой совершенно противоположные мнения. Имена собственные очень важны для взаимопонимания и общения людей. Есть много понятий «имени собственного», но, исходя из вышесказанного мы склоняемся к утверждению Дж. Ст. Милля, о том, что имя собственное это имена не обладают значением, они - своеобразные ярлыки, или метки (вроде крестика), помогающие узнавать предметы и отличать их друг от друга. Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета. Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. На первый взгляд, может показаться, что имена собственные не несут в себе никаких трудностей. Они транскрибируются или транслитерируются. Но без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена. Главная особенность имен собственных состоит в том, что при передаче их на переводной язык, они не теряют свой звуковой облик. Имена собственные помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка.

Существует несколько методов перевода собственных имен:

Транслитерация

Транскрипция

Транскрипция с элементами транслитерации

Ниже рассмотрим эти методы подробнее.


1.2Методы перевода имен собственных путем транслитерации


Транслитерация играет важную роль в переводе имен собственных. Прием транслитерации известен с давних времен, когда возникла потребность передавать слова и имена собственные на другой язык.

Транслитера?ция - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Когда осуществляется перевод с помощью транслитерации, «соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается... написание (графическая форма) исходного слова». [Бархударов 2008;176]. «Попытка передать название на другом языке методом побуквенных соответствий» [Ермолович, цит. по: Рецкер, 2007, с. 33].

Бывает несколько разновидностей замены: - строгая, замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а?a, б?b, в?v…);

ослабленная, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж?zh, ч?ch, я?ya…);

расширенная, представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый?y).

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin). Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Young или Jung Ли - Leigh, Lee или Lie?)

Так, на страницах прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism - трайбализм, brain drain - брейн-дрейн, public school - паблик скул, drive-in - драйв-ин, teach-in - тич-ин, drugstore - драгстор, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и др. [Журавлёва 2001;6].

Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом. Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации заимствующий язык навязывает произношение, соответствующее его собственным правилам чтения. Поэтому лучше, если переводной текст передается максимально близко к его оригинальному звучанию.

Таким образом, транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Существуют буквенные замены. Всего несколько разновидностей замены: строгая, ослабленная и расширенная. Важно отметить, что транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущество состоит в том, что письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Недостаток в том, что может исказиться звуковая оболочка имени собственного, так как заимствующий язык навязывает правила чтения, характерные для этого языка. Поэтому нужно учитывать правила чтения языка, с которого ведется перевод и передавать имя собственное максимально близко к оригинальному звучанию.


3 Методы перевода имен собственных путем транскрипции


Когда транслитерация в чистом виде невозможна, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время помощью этого метода перевода.

Транскрипция - графическая запись звучания слова. Как говорит В.С Слепович, имена собственные передаются транслитерацией исторически или традиционно. Например: Dr Watson - доктор Уотсон, Munchhausen - Мюнхаузен. [Слепович 2008;34]. По мнению Л.С Бархударова, транскрипцией передается графическая форма слова [Бархударов 1983;97]. Транскрипция - письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы [Реформатский 1967;48]. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики. Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью. В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли.

К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др.

К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на отечественном рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем.

Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий.

Недостатки транскрипции.

Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее». [Щерба 1958;182].

Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц». В лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. «При практической транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия. Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого, с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств. Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Например: имя известного всем физика Исаака Ньютона (Isaaс Newton) может переводиться как Айзек Ньютон или Айзек Невтон, или же Исаак Невтон.[Слепович 2008;34].

Ярким примером такого искажения, по мнению В.С Слеповича является фамилия Huxley. Эту фамилию можно перевести как Гексли. Гексли- физик-естествоиспытатель 19-го века, или Хаксли- английский писатель 20-го века [Аристов 1959;262].

Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [о:]. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как , но в Шотландии он произносится как , и иногда это произношение имитируется англичанами в виде или [r].

На основе вышесказанного, можно отметить, что транскрипция - это передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв переводного языка. Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Немаловажно то, что имя собственное обладает национально-языковой принадлежностью.

Транскрипция имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества состоят в том, что транскрипция практически полностью позволяет передать звучание иностранного имени или слова, так как при транскрипции учитываются фонетические данные исходного языка.

Недостатки заключаются в отсутствии единой транскрипционной системы, что во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Существенной трудностью для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском.


4Методы перевода имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации


Транскрипция и транслитерация играют важную роль в переводческой деятельности. Транслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию транслитерации и транскрипции. Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Система транскрипции предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке. Так, например, фамилия Whalen в переводе на русский - Уален, SeaView(название госпиталя)переводим как госпиталь Си Вью. Иногда заимствующий язык навязывает имени иное ударение. Это часто происходит с географическими названиями и обусловлено фонетическими предпочтениями переводящего языка. Например, английское Washington (первый слог ударный) соответствует русскому Вашингтон (третий слог ударный).[Виноградов;1959; 262с].

Ниже рассмотрим подробнее.

Обратимся к примерам: Warm Springs переводим как Уорм Спрингс (транскрипция + транслитерация), Richmond - Ричмонд (сочетание букв ch при переводе дает один звук [ч]), Woolworth Building-Вулворт-билдинг, (транскрипция с элементами транслитерации (Вулворт), Chryslerbuilding - Крайслер-билдинг (транскрипция). [Виноградов 1959;265].

Какие еще принципы следует соблюдать переводчику при переводе имен собственных? Очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени. Немаловажным является принцип благозвучия. Казалось бы, переводчик строго следует всем правилам транскрипции, но в итоге на переводящем языке результат трудночитаем, или даже вызывает «ассоциации с лексикой сниженного регистра». Подобных моментов переводчику необходимо избегать. В качестве примера рассмотрим название острова StatenIsland [?stat(?)n "a?l?nd]. Применяя прием транскрипции, данное название необходимо перевести как Статен Айленд. Транслитерация даст тот же результат. Поэтому, кажется, никаких трудностей перевод данного словосочетания не вызывает. Однако, «Статен» довольно странно звучит на русском, слишком сильна ассоциация со словом «статный». Следовательно, переводчику необходимо принять переводческое решение вопреки правилам, а именно: перевести данный топоним как Стейтен-Айленд, что на русском языке будет звучать вполне «по-английски», и достаточно благозвучно.

В заключении нельзя не отметить, что очень часто имена собственные имеют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия, от которых никоим образом отходить нельзя. К таким относятся общеизвестные NewYork(Нью-Йорк), Florida (Флорида), WildWest (Дикий Запад) и т.д. В тех же случаях, когда словарного соответствия найти не удается, переводчику приходится самостоятельно принимать решение о способе перевода того или иного имени собственного. Так, например, возникают вопросы, как переводить такие топонимы, как Embarras, Spot, Linoleumville, ReelfootLake, в состав которых входят значимые, переводимые слова. Уместным способом перевода в подобных случаях является транскрипция, транслитерация или их сочетание, тогда как семантический перевод совершенно неприемлем. Поэтому было бы уместно перевести с помощью транслитерации: Эмбаррас, Спот, Линолеумвилль? - здесь применяется транслитерацию с элементами транскрипции. Reelfoot Lake переводим как озеро Рилфут (семантический перевод + транскрипция). Проанализировав ряд имен собственных, можно отметить, что транскрипция с элементами транслитерации используются чаще, чем другие лексические трансформации. Но, все же, транскрипция и транслитерация играют важную роль в переводе. Очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени и принцип благозвучия. Немаловажно отметить, что очень часто имена собственные имеют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия.


Выводы по главе I


В первой главе были рассмотрены методы перевода имен собственных. Из этой главы можно сделать вывод, что для каждого имени собственного используется свой принцип перевода, все зависит от самого слова, его происхождения и от группы, к которой оно относится. Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словарный состав любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее» [Щерба 1998;248].

Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Переводчику следует принять «переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания имени собственного» т.е. выбрать один из следующих способов перевода: 1) транслитерация; 2) транскрипция; 3) транскрипция с элементами транслитерации. Как выяснилось, чаще всего применяется транскрипция и сочетание транскрипции и транслитерации. Но, безусловно, каждое имя собственное рассматривается индивидуально, и в соответствии с этим принимается правильное переводческое решение.

Таким образом, перевод имен собственных - очень важный аспект работы переводчика, о чем можно судить хотя бы по активному обсуждению данной проблемы на профессиональных форумах, где высказываются порой совершенно противоположные мнения. Имена собственные очень важны для взаимопонимания и общения людей.

имя перевод транскрипция транслитерация


Глава II. Анализ перевода имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации


На основе перевода научной статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures»


1 Перевод имен собственных с помощью транслитерации


В этой части проведен анализ перевода некоторых групп имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации на основе перевода статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures»). В своей работе был проанализирован перевод имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Некоторые имена собственные не имели перевода и были переведены при помощи теории, изложенной в первой главе.

Перевод имен собственных играет важную роль в работе переводчика, и мы постараемся выделить главные принципы перевода собственных имен. Приведем следующие примеры:Фришберг. Сочетание букв sh произносятся как [ш], отсюда Фришберг. Это ослабленная замена, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности. Harris- Роберт Харрис. Здесь можно сказать, что и имя и фамилия передаются с помощью транслитерации. Можно заметить удвоенную согласную «r», она так же передается как «рр», так как после удвоенной согласной идет гласный звук. Пример можно отнести как к транслитерации, так и к транскрипции с элементами транслитерации.Хеллер. Фамилия переводится и с помощью транслитерации и с помощью транскрипции. Опять наблюдается удвоенная согласная, так же передается как «лл», так как после удвоенной согласной идет гласный звук. Пример подходит как к транслитерации, так и к транскрипции с элементами транслитерации.Каннапел. В этом случае перевод может быть произведен с помощью транслитерации, все звуки передаются путем транслитерации т.е так, как пишутся, но можно заметить удвоенный согласный «n». Пример можно отнести и к транскрипции с элементами транслитерации.Volterra- Вито Вольтерра. Вито Вольтерра- итальянский ученый. Имя переводится путем транслитерации, со строгой заменой. Здесь можно так же наблюдать удвоенную «р». Этот пример подходит и к транскрипции с элементами транслитерации.Zatorre- Роберт Заторре. Обращая внимание на имя ученого, важно отметить, что перевод производится путем транслитерации, так как производится строгая замена букв в имени. В фамилии наблюдается удвоенная согласная «r». Уместно для транскрипции с элементами транслитерации.Lukas- Ричард Лукас. Ричард Лукас - американский историк и автор исторических книг и статей. Сочетание букв ch переносится буквой «ч» на русский язык. Это ослабленная замена, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности. Звук [u] передается буквой «у».

Говоря о переводе имен собственных путем транслитерации можно сказать, что метод транслитерации очень удобен, так как соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается написание (графическая форма) исходного слова. Письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Очень важно учитывать правила чтения языка, с которого ведется перевод и передавать имя собственное максимально близко к оригинальному звучанию. На основе исследуемых нами данных, можно сказать, что перевод имен собственных путем транслитерации помогает передать графическую форму написания, что удобно во многих случаях.

2.2 Перевод имен собственных методом транскрипции


Методом транскрипции переводятся имена собственные с учетом фонетических данных исходного языка, что мы можем увидеть ниже.Эппел. В этом случае звук [?] передается буквами «э» и «а».Bernstein- Михаил Бернштейн. Имя и фамилия переносится с помощью транскрипции, так как при переводе с Английского языка имя Michael переводится как Михаил, но не Майкл и не Михель, учитывая национальность ученого. Бернштейн Михаил Семенович- советский ученый-лингвист. Фамилия переносится с учетом транскрипции, звук передается как [ей]. Бернштейн (нем. Bernstein) - еврейская фамилия ашкеназского происхождения. Во многих западноевропейских языках пишется как Bernstein и по-немецки произносится как Бернштайн, а по-английски - как Бернстин, Бернстайн. Наиболее часто в начале XX столетия встречалась в Одессе. Фонетические разновидности этой фамилии включают Беренштейн, Беринштейн, Берштейн, Бурштейн, Бурштын и многие другие.Reed- Максвелл Рид. Имя и фамилия передается с помощью транскрипции. Maxwell- звук [x] переносится [кс]. Здесь также сдвоенные согласные сохраняются в русском языке. Мэтьюс. В этом случае звук [?] передается как «э». После сдвоенной согласной следует еще одна согласная, поэтому «tt» передается одной буквой «т». Clyne- Майкл Клайн. Майкл Клайн являлся профессором лингвистики в Университете Монаш в Австралии. Здесь имя Michael передается как Майкл, с учетом английской транскрипции, буква «i» передается звуком [ай]. Что касается фамилии ученого, то здесь буква «y» передается буквами ай. Davis- Джеймс Дэвис. Здесь используется транскрипция в обоих случаях. Буква «j» передается на русский язык [дж] и буква «а» передается звуком [э] на русский язык.

François Grosjean- Франсуа Грожан. Франсуа Грожан- швейцарский психолингвист, исследователь билингвизма. С учетом французской транскрипции «çoi» передается звуком [суа], «j»- [ж] и «ea» как [а].Haugen- Эйнар Хауген. Эйнар Хауген - американский языковед. В этом случае и имя и фамилия передаются с помощью транслитерации. Следует отметить: Хауген, НО не Хойген, так как важно учитывать национальность.Кетрик. Фамилия переводится путем транскрипции. Здесь наблюдается удвоенная согласная «t», в этом случае она не удваивается в переводе, так как после буквы наблюдается согласный «r».Хэтфилд. Фамилия переводится с помощью транслитерации. Сочетание ie передается как [и], звук [?] передается буквой «э».Ли. Удвоенная буква «e» передается на русский язык звуком [и].Stokoe- Уильям Стоко. Уильям Стоко- американский ученый-лингвист. Звук [u] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перез звуком [u], то передается «в», в этом случае имя [w] передается буквой «у». Что касается фамилии, буквы «oe» передаются на русский язык как «о». . Vaid - Дж. Уейд. Звук [u] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перез звуком [u], то передается «в», в этом случае буква V передается буквой «у» или «в».Weinreich- Уриэль Вайнрайх. Вайнрайх- польско-американский лингвист. Уриэль немец по национальности, правильным будет перевод фамилии Вайнрайх, а не Вайнряйх, учитывая немецкую транскрипцию.

Перевод имен собственных путем транскрипции играет немаловажную роль в процессе перевода. Как можно было заметить выше, транскрипция практически полностью позволяет передать звучание иностранного имени или слова, так как при транскрипции учитываются фонетические данные исходного языка. Немаловажно то, что имя собственное обладает национально-языковой принадлежностью, например: Michael Bernstein- Михаил Бернштейн. Можно привести такие примеры перевода, как Бернштайн, Бернстин, или Бернстайн. Фонетические разновидности этой фамилии включают Беренштейн, Беринштейн, Берштейн, Бурштейн и др. На основе вышесказанного, можно отметить, что большинство имен собственных передается с помощью транскрипции.


3 Перевод имен собственных с помощью транскрипции с элементами транслитерации


Перевод с помощью транскрипции с элементами транслитерации позволяет более точно передать имя собственное с одного языка на другой. Ниже рассмотрим подробнее.Harris- Роберт Харрис. Здесь можно сказать, что и имя и фамилия передаются с помощью транслитерации. Можно заметить удвоенную согласную «r», она так же передается как «рр», так как после удвоенной согласной идет гласный звук. Хеллер. Можно сказать, что фамилия переводится и с помощью транслитерации и с помощью транскрипции. Опять наблюдается удвоенная согласная, так же передается как «лл», так как после удвоенной согласной идет гласный звук.Каннапел. В этом случае наблюдается сочетание транскрипции и транслитерации, все звуки передаются путем транслитерации т.е так, как пишутся, но можно заметить удвоенный согласный «n».Volterra- Вито Вольтерра. Вито Вольтерра - итальянский ученый. Имя переводится путем транслитерации, со строгой заменой. Используется транскрипция с элементами транслитерации. Здесь можно так же наблюдать удвоенную «р».Zatorre- Роберт Заторре. Обращая внимание на имя ученого, важно отметить, что перевод производится путем транслитерации, так как производится строгая замена букв в имени. В фамилии наблюдается удвоенная согласная «r».Baetens Beardsmore- Хюго Баетенс Бердсмор. В этом случае имя переводится с помощью транскрипции, так как звук [u] может произноситься как [ю], в этом случае традиционно или исторически. Баетенс переводится с помощью транслитерации, т.е используется буквенный перенос, а Бердсмор- транскрипцией, так как сочетание звуков передается звуком [e]. Battison- Роберт Беттисон. Имя ученого переносятся с помощью транслитерации, можно наблюдать строгую замену букв. При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском языке, если за ними не следует еще один согласный, как это показано в примере. Фамилия переводится путем транскрипции: звук [?] передается как «э» или «е».Hakuta- Кензи Хакута. В этом случае имя японского ученого переводится с помощью транскрипции, так как произносится звук [з], а фамилия с помощью транслитерации, наблюдается ослабленная замета буква «u» на «у».

Вышеприведенные примеры позволяют нам сделать вывод, что соблюдение национальной специфики и благозвучия является не маловажным фактором в работе переводчика. Также необходимо учитывать приемы транскрипции и транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.


Выводы по главе II


В этой главе приведены примеры перевода некоторых имен собственных по оригинальным материалам, на основе перевода статьи Франсуа Грожана «два языка- две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures»).

К примеру, перевод имя собственного, по принципу практической транскрипции: Michael Bernstein- Михаил Бернштейн; имя собственного с помощью транскрипции с элементами транслитерации: Heller- Хеллер, этот же самый пример можно отнести к переводу путем транслитерации. Опираясь на практическую часть курсовой работы, можно отметить, что перевод имен собственных играет очень важную роль. Способ перевода не зависит от имен собственных: одно и то же имя собственное может передаваться различными способами на разные языки перевода.

При переводе имен собственных путем транслитерации, можно сказать, что метод транслитерации очень удобен, так как соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается написание (графическая форма) исходного слова. Письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.

А транскрипция практически полностью позволяет передать звучание иностранного имени или слова, так как при транскрипции учитываются фонетические данные исходного языка.

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.

В практической части приведено 30 примеров, из которых транскрипцией переведено 47%, а транскрипцией с методом транслитерации 20% и транскрипцией с элементами транслитерации 33%.

Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации. Как можно было убедиться выше, при переводе важно учитывать национальность человека, или страну, в которой он проживает.

Заключение


Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов. Имя собственное занимает значительную часть в составе любого из существующих языков. Существуют разные способы перевода имен собственных, в частности, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, уподобляющий перевод, калькирование и транспозиция. Наконец, существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.

Проблема передачи имен собственных очень стара. Разнообразные сложности и ошибки, связанные с ней, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, с какой серьезностью мы подошли к этому вопросу. Причины, по которым при передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками, то есть переводчиками, преподавателями иностранных языков, журналистами, которые не всегда видят проблемы и не всегда имеют достаточную компетенцию.

Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации. В своей работе я применяла транскрипцию и транскрипцию с элементами транслитерации.

При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка. При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно, согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка. Поэтому применяется метод транскрипция с элементами транслитерации.

Также каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде.

Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей. Хотелось бы отметить, что национальная специфика языка играет очень важную роль в процессе перевода. Процесс перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языка перевода.

В данной курсовой работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных. Данная работа позволила выявить то, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.


Список литературы


1. Аристов Н.Б. Основы перевода- М.: Из-во лит-ры на иностр. яз. 1959г.

Бархударов Л.С Язык и перевод- М:. II. Москва 1975г.

Виноградов B.C. Введение в переводоведение. - М.: Наука,2001.

Гиляревский Р.С. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М.: Высшая школа,1985

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент,2001.

Журавлёва А.С. Анализ примеров транскрипции и транслитерации.- м.: Иркутский государственный технический университет, 2001. 7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.

Карпенко Ю.А. Записки из ономастики - М:. Одесса Астропринт, 2011.

Карпенко Ю.А. Специфика имени собственного в языке и речи - М:. Одесса Астропринт, 2008.

Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981.

Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. - М.: 1969.

Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - М.: Научно-техническая информация,2000 , № 1. 13. Слепович В.С. Курс перевода// М: учебное пособие, 2008.

Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.

Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука,1973.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 2002.

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2009.

Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. - М.: РГГУ,2004.

Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов. -- М., 2003.

Швейцер А.Д. Теория перевода - М:. Издательство "Наука" 2001.

Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике - М.: Университет имени А.А. Жданова, 1958.

Яскевич А.А. Транскрипция и транслитерация // Энциклопедия для школьников и студентов: в 12 т. Т. 1: Информационное общество. ХХI век / под общ. ред В.И. Стражева. - Минск: Белорусская энциклопедия, 2009. - С. 225-226


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Никулина Валерия

В исследовательской работе рассматриваются основные виды имен собственных и способы их переводы: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Имена собственные были выделены ученицей на материале УМК "Спотлайт" 5, 6 и классифицированы по способу их переводу. Для ряда зоонимов ученица предложила свои варианты перевода. Результаты данной работы можно использовать на уроках английского языка, так как у учащихся часто возникают проблемы с переводом имен собственных.

Скачать:

Предварительный просмотр:

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЛИЦЕЙ

«ДОВУЗОВСКИЙ КОМПЛЕКС ТВГУ»

Способы перевода имен собственных

(на материале УМК «Спотлайт» 5, 6)

Выполнила ученица 6б класса

Никулина Валерия

Научный руководитель

Ефремова М.А.

Тверь 2014

ВВЕДЕНИЕ

Перевод имен собственных (далее ИС) требует особого внимания, поскольку мы каждый день сталкиваемся с этим понятием. Ошибки при их переводе могут привести к неточностям, разного рода недоразумениям, а ошибка, например, в официальном документе может привести даже к судебному иску.

Цель работы: рассмотреть основные способы перевода имен собственных в англо-русском контексте Для достижения данной цели мы ставим перед собой следующий ряд задач:

  1. Проанализировать основные способы перевода имен собственных;
  2. Составить базу данных антропонимом, топонимов и зоонимов на материале УМК «Спотлайт» 5, 6;
  3. Предложить перевод для найденных слов.

Методика: Базой для практической части нашей работы явился УМК 5;6 классов «Спотлайт» .

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Среди основных способов перевода выделяют следующие: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Транслитерация – способ перевода, при котором происходит побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. При чтении может исказиться звуковая оболочка, поскольку будут действовать правила чтения иностранного языка. Например, Fiorello La Guardia – Фьорелло Ла Гуардиа, Мussolini – Муссолини, Annapolis – Аннаполис .

Транскрипция – это способ перевода, при котором переводчик переводит слово на иностранный язык, сохраняя его фонетическую структуру. Например, Whalen – Уален, Sea View (название госпитали) – госпиталь Си Вью. Иногда заимствующий язык навязывает имени собственному иное ударение, чаще всего географическим названиям, например, Washington – Вашингтон, Germany – Германия .

Транспозиция – еще один способ перевода имен собственных. Он заключается в том, что имя собственное в разных языках различается по форме, но имеет одинаковое происхождение, у них есть эквивалент. Имена монархов и религиозных деятелей, как правило, передаются этим способом. Например, король James в русском языке - Иаков, а не Джеймс, Папа Римский(John Paul) – Иоанн Павел, а не Джон Пол .

Калькирование – это другой способ перевода имен собственных, при котором происходит замены ее составных частей. Часто при калькировании происходят трансформации, например, меняется порядок слов. Tower of London – Лондонский Тауэр. При переводе слова Tower используем транскрипцию, при переводе слова London – транспозицию. Название музея

Guinness World Records Museum мы переведем, как Музей мировых рекордов Гиннесса. World Records Museum мы переводим с помощью транспозиции, Guinness - транслитерации .

ВИДЫ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

В данной статье мы рассмотрим три вида имен собственных: антропонимы, топонимы и зоонимы. Антропонимы – это имена людей. Антропонимы делятся на единичные и множественные. Единичные – это имена людей, получивших широкую известность, а множественные – имена, которые могут принадлежать нескольким людям одновременно. Например, Franklin Delano Roosevelt (32 президент США) - единичный антропоним, Mary – множественный. Перевод единичных антропонимов не вызывает трудностей, поскольку можно рассчитывать на уже закрепившиеся в языке перевода регулярные соответствия, а перевод множественных антропонимов может потребовать от переводчика принятия непростого решения .

Топонимы – это названия географических объектов. Топонимические слова разно образны: это может быть континент, море, страна, озеро, река, остров, полуостров, город и т.д. Многие топонимы включают нарицательный элемент. Это могут быть слово или морфема. В частности, такое слово обязательно входит в состав морей, многих островов, полуостровов, озер, горных систем, а так же объектов городской топонимии(улиц, зданий и т. д.) Чтобы попытаться исключить ошибки в топонимах, переводчику следует выбрать какой-либо авторитетный источник (словарь географических названий, энциклопедию или атлас).

Однако некоторые топонимы не найти в атласах или энциклопедиях. Это, прежде всего, объекты городской топонимии. Возникает проблема: как переводить такие слова, как square, street, building, house. Единого решения этой проблемы не найти, и каждый переводчик решит ее в разных случаях по разному. Но чаще употребляется транскрипционный перевод, например, Times Square – Таймс-сквер, Fleet Street – Флит-стрит. В документах часто топонимы употребляются с элементами, чтобы не ошибиться предлагаю вам следующую таблицу :

Административная единица

Соответствия в текстах литературного характера

Соответствия в технических и официальных текстах

район(внутри города)

district

district

район(внутри области)

district

district, иногда rayon

область

region

oblast

округ

area

okrug

край

territory

kray

республика

republic

republic

При написании на английском российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию без элементов перевода и перестановок. Единственная перестановка - это указание получателя перед адресом, а не после него, например:

Зоонимы – это ИС, присваемые животным. ИС имеет не каждое животное. В первую очередь такие имена дают домашним и хозяйственным животным, но свои имена могут быть и у других животных, имеющих какую-то значимость для общества (например, содержащиеся в зоопарках и цирках), и у животных, существование которых еще не доказано (Несси – гипотетического обитателя шотландского озера Лох-Несс). Для зоонимов внешняя форма еще более важна, чем для любых других видов ИС. Ведь кличка в первую очередь для того, чтобы подзывать животное, которое должно реагировать на определенное сочетание звуков. Например, если мы заменим кличку Spotsie на «Пеструшка» или «Пятнистая», а затем попытаемся подозвать животное с ее помощью, то оно, конечно, не отзовется на новый «вариант» своего имени. Подход к переводу будет зависеть в первую очередь от характера и ситуации перевода. В устном и письменном переводе нехудожественных текстов применяются, как правило, соответствия, передающие внешнюю форму имени близко к оригиналу .

РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗА УМК „SPOTLIGHT“

В УМК 5 и 6 классов „SPOTLIGHT“ нам удалось выделить 285 имен собственных: 8 из них – зоонимы, 121 – топонимы, 156 – антропонимы. Чтобы подвести итоги, предлагаю вам несколько переведенных мною ИС:

Виды ИС

Транслитерация

Транскрипция

Транспозиция

Калькирование

Антропонимы

Michael Schumacher - Михаэль Шумахер (с нем. на рус.);

Queen Elizabeth I- Королева Елизавета I

Топонимы

Солнечногорский район – Solnechnogorskiy rayon;

Oxford Street – Оксфорд Стрит

Солнечногорский район- Solnechnogorsk District;

Pacific Ocean - Тихий океан

Guinness World Records Museum- Музей мировых рекордов Гиннеса

Зоонимы

Ginger-Джинджер

Mittens-Миттенс (разг.);

Fluffy-Флафи;

Stripes-Страйпс

Mittens-Лапка (литер.);

Fluffy-Пушок;

Stripes- Полосатик;

Ginger-Рыжик


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы проанализировали основные способы перевода имен собственных. Также мы составили базу антропонимов (156 единиц), топонимов(121) и зоонимов(8) на материале УМК «Спотлайт» 5, 6. Изучив основные способы перевода имен собственных, мы определили, что для перевода антропонимов и топонимов лучше подходит транспозиция, для написания адреса – транслитерация, для зоонимов, чтобы передать какие-либо характеристики животных в литературных произведениях – транспозиция, а для разговорного варианта – транскрипция. Предложенные нами варианты перевода имен собственных можно использовать на уроках английского языка. Доклад по данной статье, представленный на конференции 2014 г., занял первое место в секции «Полиглот».

ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ

  1. Ваулина Ю. Е, Дули Дж., О.Е. Подоляко, В. Эванс, Английский язык. 5; 6классы: учеб. для общеобразоват. учреждении.- М.:Express Publishing: Просвещение, 2010.- 164 с., 2013.-144с.
  2. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – С. 200.
  3. Соломыкина А.С, Каширина Н.А. способы переводи имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7 (часть 1). – стр. 80-81 // http://www.rae.ru (15.02.2014)
  4. Англо-русский словарь // http://www.lingvo-online.ru/ru (15.03.2014).

Перед переводчиком постоянно возникает проблема выбора способа передачи имени собственного, который зависит от характера текста и его жанровых особенностей.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории.

Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда – возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

Художественное произведение – особая сфера функционирования имени собственного. Ономастика художественного произведения «говорит», но что именно и как она гово­рит, можно понять по-разному, так же как чи­тающие по-разному истолковывают одно и тоже произведение. Имена и названия, имеющие двойной или даже тройной смысл, вызы­вающие подсознательные ассоциации, – это немаловажная составляющая литературных произведений. Выявив в тексте произведения имя собственное, для начала, необходимо установить, является ли это имя значимым. Основным условием значимого имени собственного служит наличие зна­чимого элемента. Значимый элемент в структуре имени собственного – часть, которая выражает значимость, то есть основа, часть основы, корень, часть кор­ня. К таким элементам не будут относиться в отдельности аффиксальные мор­фемы, поскольку они не могут быть основой слова. Значимые элементы имен собственных могут состоять из разного количе­ства морфем: из одной морфемы – Sting (жало), нескольких морфем – Wormtongue (Червослов). Имя собственное может представлять собой имя-фразу, свобод­ное словосочетание –Sandyman (песочный человек).

Само наличие нарицательной основы имени собственного не предполагает обязательно одновременного наличия значимости. Характеристика, заложенная в нарицательной основе, должна подтвердиться в тексте.

Таким образом, взяв во внимание языковой генезис, семантическую категорию, но, прежде всего, текст и функцию, которую имясобственное исполняет в тексте, а также другие факторы, такие как: традицию перевода данного имени, связанные с ним коннотации, реальное или вымышленное это название, переводчик должен принять решение о выборе метода перевода.

Существуют несколько методов передачи имён собственных:

1. Транскрипция (принцип фонетического подобия). При передаче ИС прежде всего ставится зада­ча как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного имени. Цель данной системы при этом не столько в том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного имени буквами принимающего языка, а в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фо­немами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке. Что не всегда достижимо, т.к. фонологические системы различных языков, как правило, на­столько специфичны, что их звуки невозможно поставить во взаимно однозначное соответствие. Таковы, например, фонемы [θ] и [∂], представленные буквосочетанием «th»("Agatha → Агáта); далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [æ] и т. д.

Поэтому чаще всего применяется принцип практической транскрипции , который нацелен на передачу звучания имени собственного, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации. Благодаря элементам транслитерации легче бывает восстановить исходную фор­му ИС на языке оригинала, а это подчас очень важно для переводчика.

К элементам транслитерации в практической транскрипции имён с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных двойными (Tattersalls – Таттерсоллз, хотя по-английски двойные согласные читаются как одна); передача г после гласных и gпосле п(sterling – стерлинг) и некоторые другие.

2. Транслитерация (принцип графического подобия). В тех случаях, когда транскрипция не дает желаемых результатов, переводчик пользуется методом транслитерации, то есть воспроизведения написания имени. Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Английским латинским буквам тут соответствуют аналогичные русские буквы. При этом определенные устойчивые группы букв рассматриваются как элементы графики: ph – это ф, igh – ай и т. д. по так называемым правилам чтения.

Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

Например, у Толкиена во «Властелине колец» eored – эоред – это название народа, переводчики транслитерируют его для создания зрительного восприятия.

3. Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование , которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи онимов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Например, у Толкиена, слово Wingfoot, образован при помощи словосложения от двух основ wing – крыло и foot – нога. Но так как в контексте данное слово является именем собственным, то перед переводчиками стояла задача сделать это слово именем собственным, переводчики переводят его калькированием при помощи соединительной гласной русского языка -о-, и в переводе Wingfoot – это Крылоног (сказочный персонаж трилогии Толкиена «The Lord of the Rings»).

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

4. Перевод собственных имен не­редко ставит переводчика в затруднительное положение. В том случае если имя собственное является авторским неологизмом – задача усложняется, т.к. часто приходится сталкиваться с так называемой безэквивалентной лексикой, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. В таком случае может подойти прием функциональнойзамены . Например, у Толкиена фамилия одного из героев – Burrows. В словаре «Longman. Dictionary of contemporary English» – «burrow» – v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно окончание множественного числа английского языка -S, то есть норы, если это существительное. Переводчик решил использовать для передачи данного антропонима способ функциональной замены. Основываясь на том, что нору, чтобы ее вырыть, надо капать, глубоко капать, автор перевода переводит имя как «Глубокоп».

5. При переводе текстов содержащие имена собственные также можно воспользоваться приемами, выработанными переводческой практикой. Такими как:

- комментирующий перевод, то есть использование ономастического соответствия, дополненного комментарием в примечании или приложении:

You take Sir Laurence Olivier, for example… I just don"t see what"s so marvelous about Sir Laurence Olivier, that’s all. (D. Salinger)

Возьмите, например, сэра Лоуренса Оливье*… Не понимаю, что особенного в этом Лоуренсе Оливье. (Пер. Р. Райт-Ковалёвой)

* Знаменитый английский актёр, снимавшийся во многих фильмах.

- уточняющий перевод , то есть ономастическое соответствие, дополненное одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте.