Многим из нас знакома ситуация, когда не знаешь, как лучше обратиться к собеседнику: на «ты» или на «вы». И тут неволей вспомнишь англоязычных товарищей. Вот повезло-то людям, никаких мук выбора: только «вы» и никак иначе.
Наверное, многие пришли почитать эту статью после нехитрой операции «я спросил у Яндекса», когда обнаружили, что в английском языке местоимением «you » обозначается и «ты», и «вы». Нам вечно неймется. Неужели нельзя «потыкать» по-английски? Оказывается, нет. Но так было далеко не всегда.
До 16-го века в Англии существовало словечко «thou », которое как раз и обозначало «ты». В качестве доказательство можно взять, например, произведения Шекспира: там герои вовсю «тыкают». А потом вежливость сгубила британцев. Чтобы подчеркнуть свое уважение к высокопоставленным персонам, они стали называть их во множественном числе. В итоге «мы, Николай II » успешно вытеснило «сердечное ты». С тех самых пор переводчики не спят ночами, обжигаясь горячим кофе, в попытках решить, когда же англоязычные герои уже перешли на стадию «ты», а когда еще выражают свое почтение с «вы».
Забавно, что на славянской территории бывшего СНГ всё происходило с точностью до наоборот. Мы несемся впереди планеты всей, поэтому слово «вы» появилось только в 16-м веке. Не иначе, как наши путешественники побывали за буграми-океанами и переняли пример. А ведь можно было к князю на «ты» обратиться.
Впрочем, не стоит думать, что при обращении к британцу/американцу достаточно сказать «you » и не париться. Система обращений у них такая премудрая, что уж лучше бы до сих пор сохранялось «thou ». Это у нас можно в магазине сказать продавщице солидного возраста «девушка, взвесьте, пожалуйста, 200 г колбаски» и получить от просиявшей женщины килограмм сервелата, на котором будет чиркнут номер телефона. А в Великобритании и США никакая «девушка» не прокатит, если вам захочется в гостинице получить лишнее полотенце от горничной.
Итак, что же там намудрили англоязычные товарищи в своих обращениях к разным лицам?
1 Самые универсальные обращения: Sir (к мужчине) и Madam (к женщине). Обязательно с большой буквы. Особенно вы рискуете, если напишете «madam », ибо так обозначают хозяйку публичного дома. В США, с их любовью к упрощению, слово «Madam » вообще сократили до «мэм».
Перевести Sir и Madam можно как «господин» и «госпожа». Эти выражения смело вставляются в официальные письма и используются в повседневной жизни, когда собеседник хочет подчеркнуть свое уважительное отношение. Например, если вы заглянули в магазин, то к вам непременно обратятся именно Sir /Madam .
Маленький, но важный нюанс: после этих обращений НЕЛЬЗЯ ставить фамилию. Для этого нужно использовать вариант номер 2.
2 Mr (мистер, к мужчине), Mrs (миссис, к замужней женщине) и Miss (мисс, к незамужней женщине, девушке, девочке). Тут, правда, англоязычным женщинам опять не угодили: нет бы порадоваться такому вниманию, ведь придумано аж 2 разных способа обратиться к уважаемой даме. Но феминизм шагает по планете, избы горят, кони бегут, поэтому женщины захотели уравняться в правах с мужчинами и потребовали единого обращения: Ms . (миз). ООН любезно рекомендовал использовать эту форму еще в 1974 году. Однако большинство женщин не входят в узкий кружок безбрачных феминисток и не видят ничего зазорного в том, чтобы подчеркивать свой замужний статус с помощью Mrs.
Важная ремарка: все эти мистеры/миссис/мисс/миз можно использовать только с именем, фамилией и некоторыми должностями. Например, мистер диджей, мисс Вселенная, миссис Сваровски, миз Браун.
Правда, тут есть и привычные исключения. Например, просто «мисс» обращаются ученики к учительнице в Великобритании. За это нужно сказать спасибо королеве Виктории, потому что в ее времена учительницей могла работать только незамужняя женщина (любопытно, почему). Кстати, по этой же причине британские ученики если уж и добавляют фамилию к слову «Miss » при обращении к дорогой учительнице, то только девичью. В США такими премудростями не страдают и спокойно говорят «Mrs Smith » (фамилия по мужу).
П.С.: в официальных письмах еще можно встретить загадочное Esq . , которое ставится после имени. Например, Jack M . Stone Esq . Это не что иное, как аналог Mr . Расшифровывается esquire (эсквайр). Он ни разу не сотрудник одноименного журнала. И даже не оруженосец, как было раньше в средневековой Англии. Эсквайр теперь приравнялся по своему значению к слову «джентльмен». Однако в США эта приписка к имени-фамилии прижилась почему-то с дипломированными адвокатами. В общем, по большому счету, с эсквайрами лучше не баловаться. Mr - и все дела.
3 Ladies and Gentlemen ! Дамы и господа! Это - вежливая форма обращения к нескольким людям сразу. Опять же наперекор всякой логике. Почему не уважаемые «сэры» и «мадамы», а именно «леди» и «джентльмены»? Оставим это на совести загадочных островитян, все-таки дождей у них там много, а развлечения надо было придумывать.
4 Взрослым необязательно церемониться и обращаться к незнакомым молодым людям и девушкам с помощью Sir /Madam /Ms /Mr . Поэтому просто: youth / young man (молодой человек) или young lady / young woman (девушка). Почти как у нас.
5 Пожилые люди при обращении к молодежи допускают ласковые обращения: Dear! Dearie! Ducky! Love! (доченька); Son! Sonny! Boy! (сынок).
6
Самое интересное: просторечные формы обращения: friend
(дружок) ;pal
/
mate
/
buddy
chum
(приятель). Так можно обратиться не только к своему закадычному дружку, но и к незнакомому челу, который не заслуживает с вашей стороны никакого уважения (ну, например, заявился некто к вашей девушке домой, пока вы честно пахали в командировке. Как тут не сказать: «Hey
, you
, chum
, get
out
!» Забавно, что при этом обращаться придется все равно на «вы»).
Old man/boy/chap
! (старина,
дружище)
Old girl/sister
!
(старушка, сестренка) Brother! Buddy! Mate!
(браток)
7 Наверное, фильм «Не называй меня малышкой» вообще не вышел бы на экраны, если бы сценарист вспомнил о множестве других ласковых форм обращения. Например, помимо пресловутой baby (детка, малышка) вполне можно взять синоним kid . А если не хочется ударяться в детство, то можно полить меда: honey , sweet (сладкая,-ий). Или более банально: dear girl / boy (дорогая девочка/мальчик). А можно и на всю широту души: love , sweetheart , angel , precious . Пусть тает.
8 Обращения к высокопоставленным персонам (а что, вдруг пригодится?)
Your Majesty
(Ваше величество)
Your Highness
(Ваше высочество). При обращении к принцу/принцессе или герцогу/герцогине.
Your Lordship
(Ваша светлость). При обращении к лорду или судье Верховного суда.
Your Honour
(Ваша честь). При обращении к судье нижестоящей инстанции.
9 В качестве бонуса: как и у нас, таксисты запросто могут спросить «куда едем, шеф?» Только у них шеф прозвучит «chief ».
К военным нужно обращаться по званиям.
К доблестным полицейским -
officer, constable, inspector.
К давшим клятву Гиппократу -
Dr+
фамилия
, Doctor (
доктор
), Nurse/Matron/Sister (
медсестра
).
Теперь у вас в арсенале есть целый набор для обращения к англоязычным товарищам. Кстати, слово «comrade » (товарищ) вы встретите только в коммунистических/социалистических партиях, а также в советских учебниках по английскому языку. В остальных случаях «комрад Иванов» не используется. То же самое насчет «citizen » (гражданин) - это наше советское изобретение, и в мире оно прижилось только в переводах произведений с русского на английский. Вместо всяких «товарищ сержант, два часа до рассвета» придется говорить просто officer , а вместо товарищ Петров/Сидоров - Mr Реtr оv /Si dorоv .
Осталось только вооружиться этими знаниями и воспользоваться ими на практике. Например, написать письмо оставшемуся принцу Гарри. В конце концов, чем вы хуже Кейт Миддлтон? :)
специально для
Девушки бывают разные…И обращения к ним тоже. Давайте разберемся в особенностях английского обращения к женщинам разного социального статуса, ведь правила хорошего тона обязывают нас это знать.
В западной культуре при представлении женщины (в устной и письменной речи)принято указывать не только ее имя и фамилию, но и «статус». Этот статус принято обозначать специальным словом, которое часто выступает в качестве обращения. В русской культуре нет аналогов подобного обращения. Обращение к женщине с обозначением ее статуса было характерно для носителей дворянского титула. В целом, для русской культуры данное разделение статусов не характерно, поэтому английское «мисс» и «миссис» невозможно однозначно сравнить с подобными обращениями к женщинам в русской культуре.
Миз (англ. Ms [написание, принятое в Великобритании], Ms. [ˈmɪz], , [ˈməz], [ˈməs]) - «госпожа…». Это обращение является нейтральным в англоязычных странах. Ms ставится перед фамилией как замужней, так и незамужней женщины, в случае, если её семейное положение неизвестно или женщиной сознательно подчеркивается своё равноправие с мужчиной. Данное обращение появилось в 1950-х годах и вошло в употребление с 1970-х годов по инициативе представительниц феминистского движения.
Как утверждает The American Heritage Book of English Usage, «использование Ms. избавляет от необходимости угадывания является адресат Mrs. или Miss: используя Ms., ошибиться невозможно. Независимо от того, является ли женщина-адресат замужней или нет, сменила она фамилию или нет, использование Ms. всегда корректно». В своём руководстве по стилю The Times заявляет: «На сегодняшний день Ms полностью приемлемо, если женщина хочет так называться, или если точно неизвестно, Mrs. она или Miss». The Guardian, использует «женские титулы» исключительно в статьях-передовицах, в своем руководстве по стилю советует: «используйте Ms для женщин… если только они не выразили желание в использовании Miss или Mrs».
Обращение Ms. является стандартным обращением к женщине в случае, если ей не названо другое предпочтительное обращение. За стандартное использование Ms. также выступают авторы книг о правилах этикета, в том числе Джудит Мартин (также известная как «Мисс Манеры»).
Обращение к незамужней девушке
Мисс (Miss) - англоязычное обращение к незамужней женщине. Является сокращением от mistress (устаревшая форма обращения к женщине). Может употребляться перед фамилией или в качестве прямого обращения. Аналогом в русском языке может служить слово «девушка» или дореволюционное «барышня» или «мадемуазель».
Обращение «мисс» также употребляется по отношению к учительнице независимо от ее семейного положения. Данное правило связано с периодом, когда заниматься учительской деятельностью могли только незамужние женщины.
Обращение к замужней женщине
Миссис (Mrs) - обращение к замужней женщине. В настоящее время обращение к женщине с использованием имени ее мужа встречается редко, хотя возможны случаи совместного обращения к паре, например, мистер и миссис Джон Смит. Как правило, считается вежливым обращаться к женщинам, используя обращение мисс (Ms.), а не миссис, особенно если не известны предпочтения женщины в отношении обращения к ней, особенно при письменной коммуникации.
Пунктуация после сокращения
На письме после сокращений ставится точка:
- Dear Miss Jones! – Дорогая мисс Джонс!
- Dear Mrs. Wilson! – Дорогая миссис Уилсон!
- Dear Ms. Smith! – Дорогая госпожа Смит!
Если обращение написано полностью, то точка не ставится:
- Miss Dana Simms – Мисс Дана Симмс.
Подведем итоги:
- Ms – вежливая форма обращения к женщине в письмах без прямого указания на семейный статус.
- Miss – обращение к незамужней женщине.
- Mrs – обращение к замужней женщине.
Адаптированные тексты на английском языке
Рифмы слов в английском языке
Английские женские имена
При написании письма, начало, то есть обращение к адресату, играет важную роль. Обращение в английском письме значительно отличается от обращения в русском. Поэтому для написания правильного с точки зрения этикета письма, необходимо знать некоторые правила.
Всегда помните, что форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо.
Общая модель обращения:
Dear
/My dear
+ имя адресата (с вежливым обращением или без) + двоеточие
Dear
/My dear
+ имя адресата (с вежливым обращением или без) + запятая,
где вежливое обращение – это формы Mr., Mrs., Miss, Ms., Sir, Madam , которые используются только с фамилией (точки после форм Mr., Mrs., Ms. , как правило, ставятся).
Основные правила обращения в английском письме.
1. Строго официальные по тону и содержанию письма следует начинать с Dear /My dear и вежливого обращения:
2. В официальных письмах к незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие вежливые формы:
Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.
3. В менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить такие формы:
4. Если вы не знаете имени адресата, не следует употреблять фразы To whom it may concern (Кого это касается). Вместо этого следует указать должность или приветствие общего характера:
Dear Recruiter:
Dear Claims Adjustor:
Dear Sir or Madam:
5. Если вы не знаете пол адресата, напишите его полное имя, опустив вежливое обращение:
Dear Dana Simms:
Dear T.K. Spinazola:
6. Если вы сомневаетесь в выборе обращения к женщине (Miss или Mrs.), употребляйте нейтральное Ms.
7. Если вы пишите двум лицам, обязательно укажите оба имени в приветствии:
Dear Mr. Trujillo and Ms. Donne:
Dear Alex and Jill:
8. Никогда не пишите полностью следующие вежливые обращения:
Mr., Ms., Mrs. и Dr.:
Данные обращения, напротив, не следует сокращать:
Professor, Dean, Sister, Rabbi, Imam, Senator, Governor, Captain, Admiral, Judge
9. Если вы пишете письмо не какому-то конкретному человеку, а организации, употребляйте в обращении ее название:
Dear Syntax Training:
10. В упрощенных деловых письмах не используйте приветствие вообще. Вместо этого нужно указать тему заглавными буквами, после которой будет идти тело письма
WAYS TO BEGIN A BUSINESS LETTER
I am writing to share information about standard letter openings to…
(Упрощенный вид делового письма используется редко.)
11. В приветствии письма к малознакомым или незнакомым людям следует употреблять вежливое обращение и фамилию.
12. В неофициальных ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена (без вежливого обращения):
Dear John, | Дорогой Джон! |
My dear John, | Мой дорогой Джон! |
John, | Джон! |
Dearest, | Дорогой! |
My darling, | Мой дорогой! |
Вежливые обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.
Как видно из предыдущих примеров, после обращения может стоять как запятая, так и двоеточие. Запятая ставится в соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается. Кроме того, запятая используется в письмах менее официального стиля (social letters), к которым относятся письма с выражением сочувствия, благодарности, личные поздравления (со свадьбой, днем рождения, продвижением по службе и пр.), а двоеточие – в строго официальных письмах.
13. Обращение к женщине
При обращении к женщине следует учитывать ее предпочтения касаемо данного вопроса. То есть замужняя женщина может оставить свое имя и взять фамилию мужа, может взять полностью имя и фамилию мужа и т.д. О таких предпочтениях рекомендуется, узнать заранее (например, у знакомых или из подписи в письме). Подробнее см. таблицу ниже.
Незамужняя | Ms. Jane Johnson Miss Jane Johnson (обычно при обращении к девушкам моложе 18 лет) |
Замужняя, сохранившая свое имя и девичью фамилию | Ms. Jane Johnson |
Замужняя, взявшая фамилию мужа | Mrs. John Kelly (замужняя женщина может предпочесть полностью взять имя и фамилию мужа - John Kelly) Mrs. Jane Kelly (замужняя женщина может предпочесть оставить свое имя -Jane, и взять фамилию мужа - Kelly) Сегодня стал возможен также вариант Ms. Jane Kelly |
Разведенная | Разведенная женщина, как правило, берет свое имя, а вот фамилию может оставить как свою, так и мужа Mrs. Jane Kelly Ms. Jane Kelly Ms. Jane Johnson (девичья фамилия) |
Неразведенная, но живущая отдельно от мужа | В данном случае также возможны варианты, в зависимости от предпочтений женщины Mrs. John Kelly Mrs. Jane Kelly Ms. Jane Kelly |
Вдова | Вдова, как правило, считает себя замужней, она оставляет фамилию мужа, а вот имя может взять как свое, так и мужа Mrs. John Kelly (если о предпочтениях вдовы не известно, то это наиболее приемлемый, безошибочный и нейтральный вариант) Mrs. Jane Kelly Ms. Jane Kelly |
14. Обращение к паре (мужу и жене)
Женаты, жена использует имя мужа | Mr. and Mrs. John Kelly Примечание - на конверте в адресе традиционно женское имя предшествует мужскому и затем пишется фамилия (Jane and John Kelly). Сегодня порядок имен стал неважен, любой вариант приемлем, за исключением случаев, когда один из супругов явно старше по званию - тогда имя того супруга, кто выше по званию, пишется первым. |
Женаты, жена предпочитает обращение Ms. | Mr. John Kelly and Ms. Jane Kelly Ms. Jane Kelly and Mr. John Kelly (не следует использовать Ms. с именем мужа, т.е. неверно писать Mr. and Ms.John Kelly) |
Женаты, письмо неофициального стиля | Jane and John Kelly John and Jane Kelly |
Женаты, жена предпочитает девичью фамилию | Mr. John Kelly and Ms. Jane Johnson Ms. Jane Johnson and Mr. John Kelly Mr. John Kelly and Ms. Jane Johnson (при этом порядок имен не имеет значения) |
Неженаты,но живут вместе (гражданский брак) | Mr. John Kelly & Ms. Jane Johnson (обязательно на одной строке) |
Жена выше мужа по званию: выборная или военная должность | The Honorable Jane Kelly and Mr. John Kelly Если оба имени не умещаются на одной строке: |
Жена выше мужа по званию: академическая степень | Dr. Jane Kelly and Mr. John Kelly |
Оба супруга доктора (к.н. или медики) и используют одну фамилию | The Doctors Kelly (omit first names) Drs. Jane and John Kelly / Drs. John and Jane Kelly Dr. John Kelly and Dr. Jane Kelly / Dr. Jane Kelly and Dr. John Kelly |
Оба супруга доктора (к.н. или медики), жена использует девичью фамилию | Dr. Jane Johnson and Dr. John Kelly Dr. John Kelly and Dr. Jane Johnson |
Правила написания Email на английском
Для написания email официального стиля (электронное деловое письмо) следуйте всем выше перечисленным правилам, касающимся официального стиля (пункты 1-11). Неформальное электронное письмо начинается, как правило, следующим образом.
Dear Han,
Hi, Ivan,
Hi, Kate,
Sue, Brooke:
Good morning, Kitty,
Hello, Homer,
Или просто начните первое предложение с имени:
Bart, you were absolutely right about the matter.
Сводная таблица обращений в письмах на английском языке.
Стиль | Ед.число | Мн. число |
---|---|---|
Формальный и строго официальный
| My dear Sir / Sir My dear Madam / Madam | |
Строго официальный | Sir / My dear Mr. Smith Madam / My dear Mrs. Smith | |
Официальный
| Dear Sir Dear Madam | Dear Sirs/ Sirs Dear Mesdames/ Mesdames Gentlemen Ladies |
Менее формальный
(при наличии предыдущей переписки) | Dear Mr. Jones Dear Mrs. Jones | Dear Messrs. Jones and Smith |
И снова, Здравствуйте! При общении с иностранцами, нам очень часто приходиться обращаться к собеседнику, и тут, возникают закономерные вопросы — «А как обратиться к новому знакомому?», «Какую форму обращения употребить?». Ведь в зависимости от звания, титула, социального статуса или положения в обществе собеседника, формы обращения отличаются. Поэтому в данном аудио уроке, вы познакомитесь с различными званиями, титулами и другими терминами, употребляемыми при обращении к определенным категориям англоговорящих людей. Формы обращения по званию и профессии на английском языке
Перед тем, как мы начнем изучать американские звания, титулы и формы обращения, а также тренироваться применять их на практике, необходимо запомнить, что при обращении к собеседнику, нужно учитывать его пол, возраст, семейное положение, образование или профессию и другие характеристики. Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, лучше самому спросить, как ваш собеседник хочет, чтобы вы обращались к нему:
- Can I call you (first name)? — Можно я буду вас называть (Имя)?
- What should I call you? — Как мне вас называть?
- Is it okay if I call you (Nickname)? — Ничего, если я буду тебя называть (Дружеское имя)?
А если вы услышите один из этих или подобные вопросы в свой адрес, то вы можете ответить следующим образом:
- You can call me (short form or nickname) — Можешь называть меня (краткая форма имени или прозвище)
- Please, call me (first name) — Пожалуйста, зовите меня (полное имя)
Еще больше информации об английских обращениях, вы узнаете, изучив «Грамматическую справку» после таблицы с лексикой урока.
А сейчас, по традиции, изучим коротенький диалог Мартина Лернера и других персонажей, чтобы на примере увидеть варианты использования различных форм обращения к людям с определенным званием, профессией или социальным статусом. Журналист посещает первое собрание новой организации одного из микрорайонов большого американского города:
Harvey:
On my left is Professor Edith Hill. Professor Hill is a psychologist at the university. Next in Martin Learner. Mr. Learner is a reporter. — Слева от меня — Профессор (звание) Эдит Хилл. Профессор (звание) Хилл — психолог (профессия) в университете. За ним следует Мартин Лернер. Мистер (пол) Лернер — репортер.
Martin:
This is Mr. Harvey Mountain. He’s a businessman. This is Ms. Cynthia Johnson. She’s a teacher. — Это мистер Харви Моунтэйн. Он — бизнесмен. Это госпожа (неопределенное семейное положение) Синтия Джонсон. Она — преподаватель.
Перечитайте фрагмент разговора на собрании, тренируя навыки чтения на английском языке и зрительное восприятие англоязычного текста. А потом прослушайте аудио урок, тренируя восприятие на слух американской речи: /wp-content/uploads/2014/11/russian_english_056.mp3
Прослушайте аудио запись несколько раз, повторяя каждое слово, чтобы отработать правильное произношение английских звуков, слов и фраз в целом. Обратите внимание на то, с какой интонацией произносятся общения и звания.
Обращение по-английски
Всю лексику урока, включая различные звания, профессиональные функции и социально-семейные положения, вы найдете в удобной русско-английской таблице, которую легко выучить. А после таблицы обязательно изучите грамматическую справку о некоторых формах обращений в английском языке.
Звание и обращение | |
Фразы | |
Добрый вечер | Good evening |
Как мне вас называть? | What should I call you? |
Пожалуйста, зовите меня… | Please, call me… |
Существительные (Nouns) | |
Профессор | Professor |
бизнесмен | businessman |
община, жители района | community |
молочные продукты | dairy |
окружающая среда | environment |
сосед | neighbor |
шум | noise |
выдвижение, номинация | nomination |
сотрудник, член организации | officer |
организация | organization |
президент | president |
психолог | psychologist |
ответственность | responsibility |
секретарь | secretary |
турист | tourist |
движение транспорта | traffic |
казначей | treasurer |
Прилагательные (Adjectives) | |
грязный | dirty |
окружающий | environmental |
неофициальный | informal |
медицинский | medical |
аккуратный | neat |
Наречия (Adverbs) | |
никогда | never |
Глаголы (Verbs) | |
соглашаться | to agree |
ценить | to appreciate |
вести себя | to behave |
номинировать, выдвигать кандидата | to nominate |
голосовать | to vote |
организовать | to organize |
поднимать | to raise |
помнить | to remember |
предполагать | to suppose |
Грамматическая справка:
В английском все формы обращений можно условно разделить на два типа: деловые и бытовые. При первом знакомстве, на собрании или в любой другой официальной обстановке американцы представляют незнакомых людей, называя перед именами их звания и титулы. К примеру:
- This is Professor Edith Hill — Это Профессор Эдит Хилл
- This is Dr. Louis Sanders — Это доктор Луи Сандерс
Если же необходимо представить человека, не имеющего профессионального звания, то используются слова «Mrs .» — миссис, если это замужняя женщина, «Miss » — мисс, если девушка не замужем, или «Ms .» — госпожа, если вам не известно замужем дама или нет. К мужчинам в любом случае используется обращение «Mr .» — мистер:
- This is Mrs. Smith — Это миссис Смит
- This is Mr. Martin Learner — Это мистер Мартин Лернер
При бытовом общении, мы чаще используем другие формы обращения, без всяких званий. Например, к любимому человеку, ребенку или маме. Тогда в английском используются другие формы. К примеру:
- Baby (для любимого человека)
- Honey (для ребенка или своей половинки)
- Pal (к сыну или внуку)
- Dear (к любимым людям)
- Sweetie (к любимой)
- Darling (к любимому)
Вспомните также еще раз аудио урок Описание функционала предметов
Обязательно выполните Домашнюю работу (Homework):
В английском языке существует множество вариантов вежливых форм обращения к человеку.
По отношению к мужчине
используются формы Mr., Sir, Esq.
, а по отношению к женщине - Mrs., Ms., Miss, Madam
.
Теперь рассмотрим каждую из них в отдельности.
Форма Mr.
может использоваться при обращении к мужчине независимо от его возраста и семейного положения. Единственным ограничением является тот факт, что после нее должна обязательно идти фамилия человека, к которому обращаются:
Dear Mr. Ivanov, Уважаемый господин Иванов!
При обращении к нескольким лицам употребляется Messrs
, причем к самим фамилиям окончание мн.ч. –s не прибавляется и точка после формы вежливости не ставится:
Messrs Thomas and Smith
Если фамилия адресата неизвестна, то употребляется Sir
(Sirs
при обращении к нескольким лицам):
Dear Sirs, Уважаемые господа!
В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq.
Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует:
Michael S. Johnson, Esq.
Для справки: Эта форма восходит к слову esquire эсквайр . В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же этого слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.
Форма Mrs.
(Mmes
при обращении к нескольким женщинам) ставится перед (1) фамилией или (2) перед именем и фамилией замужней женщины или (3) перед именем и фамилией ее мужа:
Mrs. Brown - миссис Браун
Mrs. Laura Brown - миссис Лора Браун
Mrs. Peter Brown - миссис Питер Браун
Для справки:
Форма Mrs. - это сокращение от mistress, которое читается как . Неверно считать, что это сокращение от missus/missis (хотя чтение Mrs. и missus/missis совпадает).
Почему это так?
Дело в том, что сокращенные формы вежливого обращения образуются путем сложения первой и последней букв:
Mr. = MisteR
Dr. = DoctoR
Mrs. не может быть сокращением от missus/missis, поскольку в missus/missis нет согласной r, поэтому логично, что
Mrs. = MistResSПри этом missus/missis используются в значении "жена, хозяйка". У них нет сокращений, поскольку это не является формой обращения, которая ставится перед фамилией. Данные слова характерны для неформальной речи, например, в речи мужа о своей жене:
I promised the missus I"d be home by eleven - Я обещал жене быть дома к одиннадцати.
Форма Miss
употребляется по отношению к незамужней женщине и после нее должна идти фамилия:
Dear Miss Willis, Уважаемая мисс Уиллис!
Форма Ms.
(читается или ) является языковым эквивалентом формы Mr., так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее семейного положения. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее, современная официальная и даже полуофициальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. После данной формы также должна стоять фамилия:
Ms. S. Smith госпоже С. Смит
Madam
(Mesdames
при обращении к нескольким женщинам) является наиболее официальным обращением к женщине. Данную форму можно назвать языковым эквивалентом Sir, поскольку она также используется, когда фамилия адресата неизвестна:
Dear Madam, Уважаемая госпожа!
Dear Mesdames Уважаемые госпожи!
Кроме того, данная форма употребляется в письменной речи по отношению к высокопоставленой женщине, замужней или незамужней, к королеве (queen), принцессе (princess), графине (countess), дочери герцога, фрейлине (maid of honour), а также к женщине, занимающей официальный пост; с названием должности (Madam Chairman, Госпожа председатель! )